domingo, 31 de enero de 2010

Pensar por Pensar


"Ser adulto es estar solo" Rousseau
"¿Acaso es la soledad una condición que nos constituya o, por el contrario, es una circunstancia que nos acontece ocasionalmente y con la que unos se debaten y otros se complacen? Según como se plantee el asunto, no faltan argumentos para sostener tanto que es imposible estar solo como lo contrario, que es imposible no estarlo(...)
A favor de lo primero se hallaría la constatación de nuestra naturaleza insoslayablemente social, comunitaria, colectiva. (...) Por supuesto que a quienes sostienen que es imposible no estar solo tampoco parece faltarles argumentos. Quizá el más llamativo es el que hace referencia al carácter radicalmente solitario de determinadas experiencias. Pienso, como el lector habrá adivinado de inmediato, en la muerte, (...)
No queda más opción que el aprendizaje de la soledad, que el esforzado trabajo interior de no identificar soledad con abandono, de aceptar que la compañía de los demás se dice de muchas maneras. A fin de cuentas, por cambiar de registro (y recuperar de paso un argumento del principio), nadie está más solo que el que escribe y nadie, al mismo tiempo, puede esperar mayor compañía que la que proporcionan los textos."
Manuel Cruz ,catedrático de Filosofía en la Universidad de Barcelona y director de la revista Barcelona METROPOLIS.
Leer artículo completo en El País.
Al leer éste artículo me he puesto a reflexionar sobre el tema de la soledad. Mi evolución personal pasó por diferentes fases o periodos. En la niñez y adolescencia necesitaba compañía, pero al mismo tiempo buscaba la soledad y disfrutaba de ella. En la juventud y sobre todo cuando vivía o estaba inmerso en una relación de pareja, tuve miedo a ella. Cuando rompió una relación de pareja que había tenido durante años, pasé por una catarsis: una mezcla de dolor y desgarro, pero al mismo tiempo un fuerte sentimiento de liberación y una gran sensación de libertad. Finalmente, después de una temporada de transición y en plena madurez, un nuevo paso hacia mi evolución personal: Deseo la soledad; me gusta y la disfruto.
*Otro artículo relacionado: Vejez y Juventud de la Soledad
Por primera vez en mi vida
Sé a donde quiero llegar,
Por primera vez en mi vida
Elijo cuando quiero llegar.
He cambiado mi pasado de plomo,
Por un futuro sin gravedad,
He dejado de llamarme "nosotros"
Y tengo un nombre que es de verdad.
Donde hace años el tiempo se acaba
La soledad es una ventana
Que puedes abrir o puedes cerrar.
Nunca fuí un rebelde sin causa,
Tuve causas hasta cansar.
Así que no me arrepiento de nada,
Que otros lo hagan en mi lugar.
Dejo el club de las horas contadas,
Dejo a todos los que me dejaron.
La soledad es una ventana paciente,
Que puedes abrir o puedes cerrar.
*Autor: Mikel Erentxun

sábado, 30 de enero de 2010

Pero... qué hermosas eran


Mi primera mujer era una arpía,
pero, muchacho,
el punto del gazpacho
joder sí lo tenía,
se llamaba...digamos que Sofía.
Un mal día
me puso las maletas
a los pies de la estatua, de un poeta,
que está, inmortalizado,
en su glorieta.
Después de, no se asombren,
registrar, a su nombre,
mi chalet adosado,
mi visa, mi pasado,
su prisa y su futuro,
dejándome tirado
y sin un duro.
La gota que colmó,
damas y caballeros,
el vaso de su amor,
fue de colesterol.
Harto, tras dos infartos,
de acercarme al tercero...
al sístole y al diástole
de mi corazón
le puse un marcapasos,
que andaba con retraso,
haciendo interferencias
en la frecuencia
del televisor.
Desde que la perdí
hasta hoy, pobre de mí,
cada vez más borracho,
ruedo de mostrador
en mostrador:
jefe, ¿tienen gazpacho?
Pero...que hermosa era
cuando iba de mi brazo por la acera,
¿ustedes me han mirado?
pedirle a ese bombón que me quisiera
¿No os parece que era
pedirle demasiado?


Mi segunda mujer
era una bruja
y yo, tan mamarracho, que besaba
el suelo que pisaba.
Se llamaba...digamos que Maruja.
Aquel día
volví pronto del tajo,
y, en mi cama,
debajo
de un idiota,
una dama,
en pelotas,
se lo hacía.
Y yo que nunca había
estado en una orgía,
quitándome las botas,
me dije: "ésta es la mía",
y tanto que lo era,
la del tacón de aguja
era Maruja.
"Entre ese idiota y yo,
cuál Jupiter tronante,
tú eliges", dje yo,
¿que qué me contestó?
sin dudarlo un instante,
"me voy con el idiota".
Y ustedes, que creían,
que el idiota era yo,
pues no,
la muy pendón
se iba y se venía,
poniéndose las botas,
con el menos idiota
de los dos.
Y ¿sáben que les digo?
aquel idiota y yo nos hicimos amigos,
el día que Maruja nos dejó...
por otro idiota.
Pero... qué hermosas eran
mi segunda mujer y la primera.
¿Ustedes me han mirado?
pedirles, además, que me quisieran,
¿No les parece que era
pedirles demasiado?


Mi tercera mujer era, señores
de todos los amores
que he perdido
el que más me ha dolido.
¿adivinan? Se llamaba Dolores.
Pero el día
de mi cumple, mi amorcito
me dijo: "Aunque eres malo,
Juaquinito,
te traigo, de regalo,
un regalito.
Con su santa inconsciencia
se declaró en estado,
y yo, que había jurado
morir sin descendencia,
como murió mi padre,
a la futura madre,
consternado:
"Hay dolores que matan¡¡"
le grité dolorido
"¿Y no se te ha ocurrido
pensar que tu marido
hubiera preferido
otra corbata?"
Fue niña, niña pija,
¡¡ni siquiera varón¡¡
Por fín, con veinte años,
se la llevó un extraño,
y no perdí una hija,
gané un cuarto de baño.
¡Con perdón¡
Sofía me aliñaba,
Maruja me adornó,
ya sólo me faltaba
tomar clases de parto sin dolor
y con Dolores.
Pero...qué hermosas eran las tres,
y, sobre todo, la tercera
¿Ustedes me han mirado?
pedirles, además que me quisieran
¿No les parece que era
pedirles demasiado?

jueves, 14 de enero de 2010

Bad


If you twist and turn away,
If you tears yourself in two again,
If I could (yes) I would,
If I could I would.
Let it go.
Surrender, dislotate.
If I could throw this lifeless,
Lifenile to the wind.
I'd leave this heart of Clay,
See you walk, walk away
Into the night, and through the rain,
Into the half light ant through the flame.
If I could through myself set your spirit free
I've leave your heart away
See you bereak, break away
Into the night and to the day.
To let it go and so to fade away,
To let ig go and so to fade away.
I'm wide awake, I'm wide awake,
I'm wide awake.
I'm not sleeping.
If you should ask then maybe,
They'd tell you what I would say,
True colours fly in blue and black
Bruise silken sky and burnign flag
Colours crash collide in blood shot eyes.
If I could (you know) I would
If I could, I would
Let it go.
Is desperation, dislocation, separation,
Condemnation, revevetion, intermptation,
Inslolation, desoletion.
Let it go.
And so fade away.
MALO
Si das vueltas y vueltas / Si te partes en dos nuevamente / Si pudiera (si) lo dejaría / Si pudiera lo dejaría / Déjalo ir / Ríndete, dislócate / Si pudiera deshacerme de esta falta de vida / Línea de vida al viento / Dejaría este corazón de Clay / Mírate caminar, caminar / En la noche, y a través de la lluvia / En la medianoche y a través de la llama / Si pudiera a través mío liberar tu espíritu / He dejado tu corazón lejos / Mírate romperte, romperte lejos / En la noche y hacia el día / Para dejarlo ir y desvanecerse / Para dejarlo ir y desvanecerse / Estoy despierto, estoy despierto / Estoy despierto / Y no durmiento / Si pudieras preguntar, podría ser / Que ellos te dijeran lo que yo diría / Colores verdaderos vuelan en azul y negro / Cielo sedoso y bandera llameante / Colores chocan estrepitosamente en ojos ensangrentados / Si pudiera (lo sabes) lo dejaría / Si pudiera lo dejaría / Déjalo ir / Es desesperación, dislocación, separación / Condenación, revelación, destemplación / Aislamiento, dislocación.../ Déjalo ir / Para desvanecerse.
Bad es tema de Unforgettable Fire (1984) que trata sobre las drogas, más concretamente sobre la heroina, la cual en la década de los 80 hizo estragos, hundiendo, degenerando o llevándose la vida de mucha gente, enganchada a ella o no, ya que las consecuencias no las paga sólo quien se intoxican con ellas.
Bono en ocasiones la presentaba así en sus conciertos:
"Nosotros somos un grupo irlandés originario de la ciudad de Dublín. Como el resto de las ciudades tiene su lado bueno y su lado malo (It's good and it's bad) Esta canción se llama Bad" (...) "Para esta canción me ha inspirado en la gente que vive en la calle donde crecí; yo entré a formar parte de una banda de rock, y ellos entraron a formar parte de la cola del paro. A ellos les dedico ésta canción, y también a aquellos que cayeron en las redes de una amante peligrosa: la heroína"
Un caballo llamado muerte le llamó Miguel Rios.
Más adelante, en el álbum The Joshua Tree, otra canción, Running to Stand Still, trataría el mismo tema:
"Dulce pecado / Pero amargo el sabor de mi boca / Veo siete torres / Pero sólo una sóla salida (...) Tomé el veneno, desde el chorro del veneno / Luego yo salí de aquí (...) Ella está furiosa y la tormenta corre en sus ojos / Ella sufre un escalofrío punzante / Ella está corriendo para estar parada".
"Las siete torres" hace referencia a unos edificios que hubo en el área norte de Dublín, una zona conflictiva, con altos índices de delincuencia y con muchos problemas de drogas. Hubo un proyecto de desintoxicación que al final no se llegó a realizar, aunque desde hace años se está llevando un proceso de regeneración en la zona. Las torres fueron demolidas y actualmente sólo queda una.
*Vídeo (Live Wide Awake in America)
*Vídeo (Live Aid 1985)
*Vídeo 
(Live Ruttle&Hum 1988)


miércoles, 13 de enero de 2010

Surrender


CEDER / RENDIRSE
The city's alight / La ciudad esta encendida
With lover and lies, / Con amantes y mentiras
Bright blue eyes. / Ojos azules brillantes
The city is bright, / La ciudad brilla
Brighter than day tonight, / Más brillante que el día, esta noche
Surrender, surrender / Ceder, rendirse
Surrender, surrender / Ceder, rendirse
Sadie said she coudn't / Sadie dijo que ella no podía
Work out what it was all about / Resolverlo todo
And so she let go. / Y entonces ella se fué
Now Sadie's on the street / Ahora Sadie está en la calle
And the people she meets, you know. / Y la gente con la que se encuentra, tu sabes
She tried to be a good girl / Ella trato de ser una buena chica
And a good wife, / Y una buena esposa
Raise a good family, / Formar una buena familia
Lead a good life. / Seguir una buena vida
It's not good enough. / Eso no es suficiente
She got herself up on the 48th floor / Ella sube hasta el piso 48
Got to find out, find out / Para averiguar, para saber
What she's leaving for./ Para qué está viviendo
Surrender, surrender / Ceder, rendirse
Surrender, surrender / Ceder rendirse
The city's a fire / La ciudad es un fuego
A passionate flame / Una llama pasional
That knows me by name. / Que me conoce por mi nombre
The city's desire / El deseo de la ciudad
To take me for more and more / Es tomarme más y más
It'sin the street getting under my feet, / Está en la calle metiéndose en mis pies
It's in the air, it's everywhere I look for you / Está en el aire, en cualquier lugar donde te busco
It's in the things I do and say. / Está en las cosas que hago y digo
If I want lo live, I've got to die to myself someday / Si quiero vivir, tengo que morirme algún día
Papa sing my sin my song / Papá cántame mi canción
Papa sing my sing my song  / Papá, cántame mi canción

Surrender, penúltimo tema de War, tercer álbum de estudio de U2. Una canción que es menos conocida que Sunday Bloody Sunday o New Year's Day, las cuales en giras posteriores casi siempre estuvieron en el setlist de los conciertos.
Tanto Surrender como>> Drowning Man son dos pequeñas joyas que tiene el disco. Ambas canciones tratan de la fortaleza y resistencia en una relación.
Si en Surrender, Sadie cede y se rinde; en Drowning Man ,él le pide que resista:
Toma mi mano, sabes que estaré allí / Si tu puedes yo atravesaré el cielo por tu amor / Porque hice la promesa / De estar contigo esta noche / Y por el tiempo que vendrá (...) Y yo entiendo esos vientos y mareas / ese cambio de tiempo / Sostente, sostente fuerte / Y no te vayas de mi amor (...) Pasarán las tormentas, pasarán las tormentas / Pero mi amor durará para siempre.
*Vídeo (Studio Versión)
*Vídeo (US Festival 1983)  >> *Vídeo (Live at the Red Rock 1983)

domingo, 10 de enero de 2010

Born in the U.S.A.


Born down in a dead man's town // Nacido en un pueblo decadente de mala muerte
The first kick I took was when I hit the ground // Recibí la primera patada cuando caí al suelo
You end up like a dog that's been beat too much // Acabas como un perro al que han golpeado demasiado
Till you spend half your life just covering up // Hasta que pasas la mitad de tu vida cubriéndote
(Chorus) >> (Estribillo)
Born in de U.S.A. / Nacido en USA
I was born in the U.S.A. // Yo nací en USA
I was born in the U.S.A. // Yo nací en USA
Born in the U.S.A // Nacido en USA
Got in a little hometown jam,  // Tuve un pequeño jaleo en mi pueblo
So they put a rifle in my hands // Así que pusieron un rifle en mis manos
Send me off to a foreing land, // Me enviaron a una tierra extranjera
To go and kill the yellow man // Para ir y matar al hombre amarillo
(Chorus) // (Estribillo)
Come back home to the refinery // De regreso a casa en la refinería
Hiring man says "son if was up to me" // El contratista me dijo "hijo, si por mí fuera"
Went down to see my V.A man // Fuí al jefe de la Administración de Veteranos de Guerra
He said "son don't you understand now" // El me dijo: "hijo, aún no lo has entendido?"
(Chorus) // ( Estribillo)
Had a brother at Khe Sahn  // Tuve un hermano en el Khe Sahn (batalla sangrienta Vietnan)
Fighting off the Viet Cong // Luchando contra el Viet Cong
They're still there he's all gone // Ellos todavía estan allí, él ya murió
He had a woman he loved in Saigon // Él tenía una mujer que amaba en Saigón
I got a picture of him in her arms now // Ahora tengo una foto de él en sus brazos
Down in the shadow of de penitentiary // Bajo la sombra de la penitenciaría
Out by the gas fires of the refinery // Afuera, junto a las llamas de gas de la refinería
I'm ten years burning down the road // Llevo diez años quemando el camino
Nowhere to run ain't got nowhere to go // Ninguna parte a donde huir, ningún sitio a donde ir
Born in the U.S.A // Nacido en USA
I Was born in de U.S.A. // Yo nací en USA
Born in the U.S.A. // Nacido en USA
I'm a long gone Daddy in the U.S.A. // Soy un "papi" acabado y sin futuro en USA
I'm a cool rocking Dady in the U.S.A // Soy un "chulo papi rockero" en USA
*Nacido en U.S.A. >>(concierto)

Born in the U.S.A es el séptimo album de estudio de Bruce Springsteen editado en 1984. Fue hasta la fecha el disco más "melódico" y comercial del Boss. Se vendieron más de 30 millones de copias en todo el mundo y durante semanas estuvo en el top de las listas de éxitos. Con este disco, al autor de Born To Run, The Darness of the Edge of Town y The River, pasó de superestrella del rock a convertirse en una megaestrella.
La canción que da título al album, Born in the USA, fue un tema acústico que no encontró encaje en el anterior, Nebraska, y que, tanto Bruce Springsteen como su productor John Landau, decidieron descartarlo para ese album. En éste, el tema pasó a ser un potente y explosivo rock, con la erupción eléctrica de su grupo , la E Street Band, y muy especialmente en éste caso, con la atronadora bateria de Max Weinberg . Una explosión de ira y rabia en la feroz voz del Boss que, rugiendo a grito pelado hace un retrato de dolor y angustia de un paria que vuelve del lejano Vietnam a una tierra, la suya, donde nunca se le ofreció la más mínima oportunidad. Ahora de vuelta y después dejar su juventud en una guerra absurda, se le cierran todas las puertas, y quienes lo hacen son los mismos que lo mandaron al frente , que utilizan la excusa de la crisis económica para tratarle como un apestado.
El protagonista es un chico de una pequeña ciudad en declive, al que se intuye que las cosas no le han sido fáciles y no le ocurren cosas de mayor relevancia, más bien al contrario, recibe palos por todos lados. Se ve envuelto en una pelea, "un lío en su ciudad", lo reclutan, le ponen un "rifle en las manos" y lo mandan a matar a "hombres amarillos" en el lejano Vietnam. Cuando regresa a casa para seguir allí donde lo dejó todo, resulta que ya perdió el empleo de la refinería, no hay futuro para él, ni tiene lugar a donde ir. También tiene un hermano, al que seguramente también reclutaron, que luchó en el infierno de Khe Shan, la sangrienta batalla donde murieron 205 marines norteamericanos. Tenemos la sensación de que ha muerto en esa batalla o en su caso "está muerto en vida" como una muerte psicológica, al decir que ellos todavía están allí y referirse a él como que está todo ido "he's all gone". Conserva el recuerdo de su hermano en una foto que tiene de él junto con una mujer vietnamita de la cual se enamoró. No hay nada en la letra que pueda interpretarse como optimista ni mucho menos como una celebración de la vida en Estados Unidos. Más bien al contrario, haber nacido en USA se muestra aquí como una maldición para su héroe, una cruz que debe llevar. No hay signos de alegría, gozo o satisfacción ni la historia tiene rasgos de orgullo ni ningún motivos para sentise dichoso y feliz.
Born to USA, a pesar de ser una canción antibélica como ésta otra>>* War, y de estar claro el mensaje, ha sido la canción más intencionadamente malinterpretada. La derecha mediática y política de su país quiso apropiarse de ella y presentarla como un himno patriótico a esos estúpidos hombres blancos. El presidente de Estados Unidos por el Partido Republicano, Ronald Reagan, quiso apropiarsela y utilizarla en la campaña presidencial de 1984, pero fue el propio Springsteen quien le desautorízó públicamente. Springsteen afirmó que compuso la canción sobre un hombre que "quiere desenmascarar esa Norteamérica mítica que era la imagen de la Norteamérica de Reagan."
En un concierto en Pittsburg después de interpretar Atlanty City, dijo: "El presidente mencionó mi nombre el otro día y yo me preguntába cuál debe ser su album favorito. No creo que sea Nebraska. No creo que sea ese". Después interpretó Johnny 99 de ese album, todo él una agria crítica social, un conjunto de retratos despiadados del lado oscuro de la América de Reagan en que la derecha estadounidense (tan parecida a la española) puso, como hace siempre, a toda la clase obrera a limpiar toda la mierda. Cinco años después en una entrevista a la revista Rollings Stones dijo sobre la política de los gobiernos de Reagan que "a mucha gente le parece que Estados Unidos les ha dejado atrás".
Periodistas de derechas que escribían sobre Born in the USA como un himno patriótico, porque entendieron o quisieron entender que el estribillo que seguía a cada estrofa era una expresión de júbilo en vez de ira de de rabia; porque interpretaron como patriota que en la portada del disco y conciertos aparecían la bandera de barra y estrellas; medios conservadores afines al Partido Republicano que presentaban a Springsteen como "el Gary Cooper del rock'n roll" o como "el Rambo del Rock" haciendo paralelismos con el actor Silvester Stallone que interpretaba a un veterano de la guerra de Vietnam en sus películas, las cuales triunfaban por esa misma época; La cerveza Miller que se llamó a sí misma "Born and Bred in the USA"; La imagen de Born in the USA apropiada para anunciar los cigarrillos LM, así como otras marcas de otros productos...
Una marca norteamericana de automóviles, Chrysler, le hizo una oferta de 12 millones de dólares por cantar el contundente y repetitivo estribillo de la canción: "born in the USA..." en uno de sus anuncios de un minuto. Bruce rechazó tanjantemente tan tentadora oferta y se mostraba molesto por la utilización mediática de su éxito y la errónea interpretación del mismo. Chrysler, al no conseguir los derechos originales, hizo entonces otra campaña alternativa titulada "Vuelve el Orgullo: Nacido en América".
"La independencia es perfecta. Es por lo que me metí en ésto: por la independencia. Yo cuento mi historia, no la de otro cualquiera. Digo lo que quiero decir. Esto es lo único que vendo" (...) "Si la canción no fue comprendida, los únicos que no la comprendieron fueron los republicanos" B.S.
Bruce Springsteen ha sido y es considerado por muchos como un héroe de la clase obrera, pero él no es un político. Bruce es un poeta que ha compuesto canciones y escrito historias sobre personajes en los cuales se ha visto identificada mucha gente y han visto en el autor un defensor de la clase obrera o de los colectivos más desfavorecidos y vulnerables de la sociedad. Thriller de Mikel Jackson superó a Born in USA en ventas, pero las letras no tenían ninguna profundidad ni contenían ningún mensaje. En el New York Times un crítico musical escribió un artículo que entre otras cosas decía de Springsteen que " ha hecho una tranfusión entre el rock´n roll y el realismo social."
B.S., siempre se mostró incómodo y reaccio a hacer declaraciones públicas sobre sus opiniones políticas. Su activismo político se limitaba, por decirlo de alguna manera, a la concienciación a través de sus composiciones en términos humanos o sociales , la gran mayoría de ellas basada o inspiradas en historias reales del mundo que él veía alrededor. Su motivación era que "otra Norteamérica era posible", una Norteamérica en la que a la clase trabajadora se la trataba con respeto, y en la que los miembros de la comunidad se agrupaban solidariamente para ayudarse uno a otros en tiempos difíciles. Según sus propias palabras, 
"intentaba entender dónde se cruzaban las cuestiones estéticas que compongo con algún tipo de acción concreta, alguna implicación directa, en las comunidades de donde procede el publico"
Es por ello que colaboró con el tema Roulette en campañas contra las centrales nucleares (no nukes) ; hizo donaciones y conciertos benéficos para las asociaciones de veteranos de la guerra de Vietnam, los sindicatos o para recaudar fondos para bancos de alimentos que se ocupaban de gente necesitada.
A pesar de mantenerse activo apoyando causas justas, B.S. evitó implicarse y comprometerse directamente en el activismo político la mayor parte de su carrera. La última década dejó de mantenerse al margen . En la campaña de las elecciones presidenciales de 2004 participó en una gira, que junto con otros artistas recorrió todo el país para pedir el "Vote for Change" (Voto por el Cambio) en favor del candidato del Partido Demócrata, John Kerry, en la cual él colaboró con el tema No surrenders. Para justificar su cambio de aptitud y explicar las razones que le habían llevado a tomar partido más activamente, escribió un artículo en el New York Times titulado "USA, lejos de sus valores".
Evidentemente no tuvo mucho éxito porque el candidato del Partido Republicano, George W. Bush, fue reelegido. Sin embargo no se dió por vencido y continuó trabajando por un sueño. Cuatro años después, "Yes they could" crear un tiempo de esperanza , de regeneración democrática y de valores, un tiempo de cambio, justo y mejor para U.S.A. y el resto del mundo liderados por candidato del Partido Demócrata, al actual presidente Barack Obama.
*Vídeo clip

*Vídeo (live, 1985)
*Vídeo (live in Barcelona 2002)>>
*Presenta la canción como una "plegaria para la paz"



Bruce Springsteen: Pop Rock en la medianoche 
(RTVE.es a la carta)

lunes, 4 de enero de 2010

Atlanty City

Well, they blew up the chicken man in Philly last night 
Now, they blew up his house, too 
Down on the boardwalk they're gettin' ready for a fight 
Gonna see what them racket boys can do 
Now, there's trouble bustin' in from outta state 
And the D.A. can't get no relief 
Gonna be a rumble out on the promenade 
And the gamblin' commission's hangin' on by the skin of his teeth 
(Chorus); 
Well now, ev'rything dies, baby, that's a fact 
But maybe ev'rything that dies someday comes back 
Put your makeup on, fix your hair up pretty 
And meet me tonight in Atlantic City 

Well, I got a job and tried to put my money away 
But I got debts that no honest man can pay 
So I drew what I had from the Central Trust 
And I bought us two tickets on that Coast City bus 
(chorus) 

Now our luck may have died and our love may be cold 
But with you forever I'll stay 
We're goin' out where the sand's turnin' to gold 
Put on your stockin's baby, `cause the night's getting cold 
And maybe ev'rything dies, baby, that's a fact 
But maybe ev'rything that dies someday comes back 
Now, I been lookin' for a job, but it's hard to find 
Down here it's just winners and losers and don't 
get caught on the wrong side of that line 
Well, I'm tired of comin' out on the losin' end 
So, honey, last night I met this guy and I'm gonna 
do a little favor for him (chorus)

Anoche se cargaron al tío de los pollos en Philly / Después volaron su casa / En el paseo marítimo se está preparando una pelea / Vamos a ver el jaleo que arman esos chicos / Un autobus de afuera del Estado ha traido problemas / Y el fiscal no encuentra descando / Va a haber follón en la avenida / Y las comisiones del juego están pendiente de un hilo
Estribillo; Bueno, todo muere, nena, eso es un hecho / Quizá todo lo que muere regrese algún día / Ponte el maquillaje, hazte un peinado guapo / Y encuéntrame esta noche en Atlanty City
Tenía un trabajo y traté de ahorrar dinero / Pero tenía deudas que ningún hombre honrado puede pagar / Así que saqué lo que tenía en el Central Trust (Banco) / Y compré dos billetes para el autobus de City Coast
(Estribillo)
Quizá nuestra suerte haya muerto y nuestro amor esté frío / Pero contigo me quedaré para siempre / Vamos donde la arena se convierte en oro / Así que ponte las medias, nena, porque las noches son frías / Y quizás todo muera, nena, eso es un hecho / Pero quizá todo lo que muere alqún día regrese
He estado buscando trabajo pero es difícil de encontrar / Aquí sólo hay ganadores y perdedores Pero no te dejes coger entre los desgraciados / Estoy harto de verme en el lado de los perdedores / Así que, cariño, anoche conocí a un tipo  / Y voy a hacerle un pequeño favor
(Estribillo)
Atlanty City, es el segundo corte del album Nebraska, editado en 1982. Un album folk lento, duro y sombrío que Bruce hizo en solitario en grabaciones caseras con instrumentación básica de guitarra acustica y armónica. El mismo B.S. lo define de ésta manera: 
"Born To Run trata de cierto valores; Nebraska, trata de la pérdida de esos valores. Es una crisis espiritual, un hombre que se pierde. Es como si no hubiera nada que lo ligara a la sociedad."
El album cuenta historias de perdedores; personajes que han perdido la fe y la esperanza, que han caido en la ruina, la depresión o en el abismo; que de cuajo vieron cómo se rompían sus lazos con la sociedad; que han cruzado el límite y van directos a una muerte segura o han muerto en vida. B.S. cuenta que 
"Nebraska trata básicamente sobre gente que es arrancada de sus trabajos, de sus amigos, de sus familiares...que no está conectada a nada de lo que sucede alrededor, ni por supuesto a su gobierno. Y creo que cuando eso ocurre se produce un derrumbe total. Cuando se pierde ese sentido de la comunidad, ocurre un derrumbe espiritual. Te ves arrastrado a un lugar en el que, sencillamente, ya nada importa."
El album era una agria crítica política y social a la América de Reagan cuando era presidente, por sus políticas conservadoras y derechistas con toda la pobreza, injusticias y desencanto que produjeron. Los escenarios son horizontes crespusculares, carreteras de segunda, casas que aparecen en la oscuridad, paisajes degradados por los residuos industriales. Los personajes o protagonistas son personas desengañadas, derrotadas, frustradas; tipos fuera de la ley, policías corruptos, asesinos dementes, jueces inmisericordes...
Los paralelismos o la inspiración lo tenemos en las canciones de Woody Guthrie, la novela Las Uvas de la Ira de John Steinbeck, un retrato de cuando América era pobre y que fue llevada al el cine con la película del mismo título de John Ford así como la película Badlands, en las páginas de sucesos de los periódicos...además de algún transfondo autobiográfico del autor: La vida de Bruce, al margen de su pequeña comunidad de su banda de rock'n'roll, era hasta entonces solitaria y desarraigada y acostumbraba a salir a conducir a solas por las carreteras por la noche, como si el movimiento le sirviera también de válvula de escape que le alejaran del tedio y la depresión.
Atlanty City, la canción, es la más "animada" del disco, por llamarla de alguna manera y hace referencia a una ciudad costera del Estado de New Jersey, que creció y prosperó a espensas del juego y los casinos, una especie de Las Vegas en la Costa Este de Estados Unidos; con el consiguiente crecimiento del turismo y la apertura de centros comerciales por las afueras.
Es el retrato de una pareja joven que no pueden pagar sus deudas y que intentan llegar a fin de mes probando suerte en la ciudad, con un transfondo de violencia mafiosa y corrupción municipal. Empieza con el fallecimiento de un jefe mafioso. El narrador saca todos sus ahorros del banco y compra dos billetes de autobús para él y su novia con la esperanza de que la suerte les sonría y empezar de nuevo en Atlanty City. A pesar de que sabe que las cosas no les van bien y que el amor entre los dos se ha enfriado, promete a su amante quedarse con ella para siempre, en un último intento a la desesperada para salir adelante: "quizá todo lo que muere regrese algún día".
El Videoclip se rodó en blanco y negro desde un coche en marcha y, en las imágenes se puede observar que se trata de ignorar la parte más turística de la ciudad para que aparecieran en su lugar una ciudad más en decadencia en consonancia con el desconsuelo del tema de la canción.

viernes, 1 de enero de 2010

New Year's Day



All is quiet on New Year’s Day. // Todo está tranquilo en el el Dia de Año Nuevo.
A world in white gets underway. // Un mundo en blanco comenza a marchar
I want to be with you, be with you night and day. // Yo quiero estar contigo, contigo noche y día
Nothing changes on New Year’s Day. // Nada cambia en el Día de Año Nuevo.
On New Year’s Day. / En el Día de Año Nuevo.
I… will be with you again // Yo...estaré contigo otra vez
I… will be with you again // Yo...estaré contigo otra vez

Under a blood-red sky // Bajo un cielo rojo sangre
A crowd has gathered in black and white // Una multitud se ha reunido en negro y blanco
Arms entwined, the chosen few // Brazos entrelazados, los pocos elegidos
The newspaper says, says // Los periódicos lo dicen, dicen
Say it’s true, it’s true… // Dicen que es cierto, que es verdad
And we can break through // Y nosotros podremos escapar
Though torn in two // Aunque partidos en dos
We can be one. // Podemos ser uno sólo
I… I will begin again // Yo...estaré contigo de nuevo
I… I will begin again. // Yo...estaré contigo de nuevo
Oh, oh. Oh, oh. Oh, oh.

Oh, maybe the time is right. // Oh, tal vez sea el momento
Oh, maybe tonight. // Oh quizás esta noche
I will be with you again. // Yo estaré contigo de nuevo
I will be with you again. // Yo estaré contigo de nuevo
And so we are told this is the golden age // Y así nos contaron que esta es la era de oro
And gold is the reason for the wars we wage // Y el oro es la razón de las guerras que emprendemos
Though I want to be with you // Aunque quiero estar contigo
Be with you night and day // Estar contigo noche y día
Nothing changes // Nada cambia
On New Year’s Day
On New Year’s Day
On New Year’s Day
Tema de U2 perteneciente al album War, publicado en 1983. Aunque el tema en un principio era una canción de amor que Bono le quiso dedicar a su mujer Ali, después evolucionó y se modificó inspirado en el Sindicato Solidaridad, y trata del fin de la ocupación rusa de Polonia, que comenzó en un día de año nuevo: "nothing changes on new year's day".La vida sigue igual.
*Vídeo(Live at the Red Rocks)   >> *Vídeo( Zoo TV Tour)
Fotografía tomada de aquí.